Japonska poslovna etika za e-pošto

Kazalo:

Anonim

Ko poslujete v tujini, se morate ne le zavedati kulturnih razlik med državami, temveč tudi ustrezno prilagoditi svoj odziv na te razlike. To še posebej velja za pisanje e-pošte japonskemu podjetju ali poslovnemu prospektu, katerega primarni jezik ni angleščina, saj tudi preprosta faux pas postane bolj zapletena z jezikovno oviro. Z opazovanjem ustreznega japonskega elektronskega bontona v poslovnem okolju dokazujete svojo pripravljenost razumeti japonsko kulturo in - posledično - svojo prilagodljivost potrebam podjetja.

Imena

Pritrditev častnega »-sana« po prejemnikovem imenu je skupna vljudnost, podobno kot obravnavanje nekoga v Ameriki kot gospod ali gospodična. Ne združujte jih, kot je pisanje »g. X-san ”, saj v bistvu pozdravlja bralca kot» Gospod Mister X «. Prav tako ne pozabite, da so na Japonskem imena in priimki napisana v nasprotnem vrstnem redu kot njihovi zahodni kolegi - priimek prihaja pred prvim. Če niste prepričani, katero ime je priimek, ugotovite vnaprej, da se izognete skupni, vendar nadležni napaki.

Vljudnost

Poslovna e-poštna sporočila na Japonskem so običajno napisana z vljudno obliko jezika, ki se včasih imenuje „keigo“, razen če se pošiljatelj in prejemnik med seboj zelo dobro ve. Če niste prepričani, ali boste uporabljali keigo, je dobro, da ga uporabite, dokler vam prejemnik ne pove, da je to nepotrebno.

Dejstvo, da je keigo zelo cenjen in veljaven standard, vam kaže, kako pomembna je vljudnost v vašem pismu. Medtem ko so e-poštna sporočila dejansko manj formalna kot redna pisma, je vljudni pozdrav pred začetkom obravnavane zadeve normalen in pogosto pričakovan. Tudi nekaj tako majhnega, kot je spraševanje o vremenu, bo delovalo v tem primeru.

Stringing

Pravzaprav se na Japonskem šteje za nevljudno, da novo sporočilo nenehno priklaplja na starejšo, do točke, ko je ustvarjena celotna nit. Verjetno ste to videli na forumu ali dveh, poznejši odgovori pa pogosto izgledajo kot "Re: re: re: re: predmet." To je boljša izbira, da preprosto ustvarite novo e-poštno sporočilo in se sklicujete na prejšnjo v stavku ali dva, da bo email videti čist in profesionalen.

Japonski Vs. angleščina

Če ste dovolj prepričani z japonskimi veščinami, da boste v celoti napisali e-pošto v jeziku, bo ta možnost mnogim poslovnežem olajšala delo. Medtem ko je angleščina obvezen predmet, ki se v japonskih šolah poučuje več let, niti japonski plačniki ne učijo jezika na poslovni ravni in ga ne govorijo vsak dan, razen v primerih, ko je mednarodna komunikacija običajna. Če ste bolj samozavestni ali raje pišete v angleščini, upoštevajte v svojem e-poštnem sporočilu, da bo prihodnja komunikacija potekala v angleščini, razen če prejemnik zahteva, da so v japonščini.

Alternative alternative starosti

Čeprav je mlajša generacija na splošno bolj računalniško zdrava, številne japonske družbe še vedno vodijo starejši ljudje, ki morda niso seznanjeni, ali pa jim je celo všeč. Če poznate, da prejemnik ni seznanjen z e-pošto, poskusite napisati kratko obvestilo, vključno s ponudbo za poglobljeno govorjenje po telefonu ali osebno, če je to mogoče. Na ta način dajete moč odločanju svojemu bralcu, medtem ko prikazujete svojo lastno spretnost pri obeh oblikah komunikacije.