Japonske restavracije, trgovine z živili, studiji za borilne veščine ali jezikovne šole bodo seveda želeli izbrati japonsko ime za svoje podjetje. Druga podjetja, ki se specializirajo ali prevažajo japonske izdelke, kot so umetnostne galerije, trgovine s kaligrafijo ali umetniško oskrbo, ali trgovine, ki prodajajo japonske kuhinjske pripomočke in druge gospodinjske izdelke, si lahko želijo ime, ki opisuje njihovo poslovanje v japonščini ali prikliče sliko ali simbol, ki predstavlja Japonsko. Angleško govoreče stranke v Severni Ameriki se bodo najverjetneje spominjale imena, ki je kratko, preprosto in enostavno izgovoriti.
Dejanske japonske besede
Suši, sashimi, tempura in druga živila so zdaj znani severno Američanom. Podjetje se lahko odloči kombinirati japonsko besedo z angleško, kot je »Soba Ten« za sobno hišo na deseti ulici ali »Sushi Central« za suši restavracijo, ki se nahaja v centru mesta. Karate, judo, aikido in kendo so japonske borilne veščine. Studiji, ki poučujejo te umetnosti, bodo verjetno vključevali japonsko ime umetnosti in se lahko imenujejo tudi »dojo«, kar pomeni kraj pouka. Borilne veščine in drugi japonski umetniški studiji lahko vsebujejo besede, ki jih bodo razumeli študenti te umetnosti. “Takemusu Aikido Association” vključuje besedo “takemusu”, ki opisuje poučevanje aikida. "Bu-Jin Design" je podjetje za dobavo borilnih veščin, ki vključuje borilni koncept "bu" in "jin", ki se nanaša na ljudi.
Prevodi angleških besed
Podjetja lahko preprosto prevedejo ime svojega izdelka v japonsko besedo. Na primer, "Yama Dojo" je ime studia za borilne veščine, ali dojo, v gorski skupnosti, ali "yama." Podjetja lahko vključujejo "ichi-ban", kar pomeni prvo ali prvo, v svojem imenu. Ribja tržnica lahko vključuje besedo „sakana“, kar pomeni ribe. Podjetja, ki prodajajo jajca, breskve ali riž, lahko uporabijo ustrezne japonske besede „tamago“ za jajce, „momo“ za breskve, „kome“ ali „gohan“ za riž.
Simbolične besede
Podjetja lahko izberejo japonsko besedo, ki prikliče podobo, ki jo želijo povezati s svojim poslovanjem. Logotip podjetja bi lahko vseboval grafično predstavitev besede, ki bi ponazarjala njen pomen. Na primer, ime podjetja lahko vključuje »sakura« z logotipom češnjevega cvetja. Nekatera poslovna imena, ki so navdihnila v Japonskem, morda nimajo nobene zveze s tipom poslovanja, lahko pa imajo zvok, ki je prijeten ali enostaven za spomin. Na primer, Akai je japonski proizvajalec elektronike; "Akai" preprosto pomeni rdeče. Nekatere besede imajo simboličen pomen, poleg dobesednega prevoda, ki lahko zbuja srečo, blaginjo ali dobro ali slabo srečo.
Angleške besede za japonski trg
Podjetja, ki imajo veliko japonskih strank, kot so smučišča in podjetja v bližini nacionalnih parkov in drugih turističnih destinacij, lahko razmislijo, ali se njihovo angleško ime podjetja prevede v katerokoli besedo v japonščini z negativno ali zmedeno konotacijo. Podobno morajo podjetja, ki izberejo japonsko ali japonsko ime, ki se zdi, da bi se pritožila na določen trg, zagotoviti, da beseda prikliče podobo, ki jo iščejo. Gradbeno podjetje verjetno ne bi želelo uporabiti besede "cunami" v svojem poslovnem imenu. Kupci se bodo lažje spomnili imen podjetij, ki jih je mogoče zlahka identificirati z izdelkom, in preproste besede, ki jih je mogoče enostavno izgovoriti.